
I’m off to Israel early tomorrow morning. The Lord provided funds for me to go for two weeks with my pastor. I hope to provide a few updates from the field. Mebbe (as they say in Hebrew—rhymes with “Rebbe”) daily ones. Mebbe.

I’m off to Israel early tomorrow morning. The Lord provided funds for me to go for two weeks with my pastor. I hope to provide a few updates from the field. Mebbe (as they say in Hebrew—rhymes with “Rebbe”) daily ones. Mebbe.
Make sure to check out Tyndale Tech’s latest release. David Instone-Brewer seems to know all about what’s going in the technology of biblical studies. He mentions a good number of interesting sites I wasn’t even aware of.
http://www.gnpcb.org/esv/search/? q=gen%201:26-28
Continue Reading...Have you ever heard someone argue that ἀγαπάω is commanded in the New Testament while φιλέω is not, so the former is more volitional than the latter?
Immediately, anyone familiar with the work of linguist and biblical scholar James Barr should be suspicious. He warned that “belief in the necessary reflection of theological structures in the linguistic structures…causes the distortion of linguistic evidence.” This point of the standard view of ἀγάπη love is an excellent example of what Barr is criticizing.
The point is also very significant, because it is the primary exegetical argument proponents of the standard view make for seeing ἀγάπη as a volitional (that is, non-emotional) love. Without this argument’s support, arguing that ἀγάπη is volitional becomes much more complex and difficult (I would say impossible) because it means examining many different contexts to see whether the Bible actually says in sentences that Christian love is supposed to be primarily volitional.
Many linguistic arguments can be made against this point. Here are six.
In addition, some sentences which contain no grammatical imperatives are still rightfully translated with one in English: “Τίμιος ὁ γάμος” and “Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος” (Heb. 13:4, 5) are both translated as imperatives: “Let marriage be held in honor” and “Keep your life free from the love of money.”
Also, there are grammatical imperatives in OT prophecy which are sarcastic and therefore not meant as “commands” for anyone, and there are grammatical imperatives elsewhere in Scripture which are essentially optatives. These linguistic arguments mean that an examination of the full context of each use of ἀγάπη is necessary to determine whether or not the stress is on volition. The mere fact that there are no imperatives of φιλεῖν does not say anything either way about its volitionality. If the NT were longer, it could have used φιλεῖν in the imperative. The word appears only 25 times in the NT to ἀγαπᾶν’s 143. Ἀγαπᾶν itself occurs in the imperative only ten times in the NT. This argument appears to be guilty, then, of a kind of insufficient sampling—as are most arguments in the lexical theology tradition.
A final comment under this point: in the NT, ἐλέγχω is commanded twice as often as it synonym ἐπιτιμάω. However, if the LXX is included, the proportion of imperatives to overall uses is very similar between the two verbs. Perhaps this demonstrates that an effort to discern meaning from the relative frequency of synonyms (in various moods, even) invites linguistic pitfalls. We simply do not have all the Κοινή usage evidence.
The argument that ἀγαπάω is more volitional than φιλέω because the latter is never found in the imperative mood has insurmountably grave linguistic problems. It is probably the weakest point in the standard view of ἀγάπη love.
If you made it this far, even if you are not a regular reader of my blog, you may have gathered that this is an excerpt from my dissertation (slightly blogified). I’m not sure if it’s good form to post excerpts from an ongoing work, but the web is an evolving medium and I’m taking the risk. I do so in part to ask you to interact with me. I just turned in the chapter containing this material. Prepare me for my committee’s barrages by giving me any critique you like.
Admittedly, this particular paragraph could be consistent with the overall point, because it would not matter whether ἀγαπάω is commanded of believers, only that it is commanded. But this paragraph is illustrating the general truth that grammatical form and theological meaning are not tied together in the way the standard view of ἀγάπη is supposing.
Lane comments, “By virtue of its position at the beginning of the sentence, τίμιος, ‘respected,’ is emphatic. The simple adjective is used imperatively here, and in 13:5 as well. This is a usage closely related to the imperatival participle, which is common in the Koine.” In other words, syntax—the smallest unit of context—can “overrule” grammatical form. William Lane, Word Biblical Commentary, Hebrews 9–13 (Nashville: Thomas Nelson, 1991), 508.
One example is “Your kingdom come” (Mt. 6:10). Randy Leedy suggests that “in classical Greek this would have been an optative.” Lecture notes, Exegesis of Matthew, Bob Jones Seminary, 10/7/01.
Greg Mazak anticipates this argument. Emotional Life of Jesus, 158.
Butler, Agapao and Phileo, 52.
Both mean “rebuke” or “reprove.”
Note what this means: 1 John 2:15, a usage of ἀγαπάω which clearly does not fit the standard view of what ἀγάπη means, has always been a full ten percent of its evidence for a major supporting point.
I saved this whole article in my BibleWorks notes.
Here are the excerpts I highlighted for use as a future sermon illustration:
Not long ago, a team of researchers watched a 1-year-old boy take justice into his own hands. The boy had just seen a puppet show in which one puppet played with a ball while interacting with two other puppets. The center puppet would slide the ball to the puppet on the right, who would pass it back. And the center puppet would slide the ball to the puppet on the left . . . who would run away with it. Then the two puppets on the ends were brought down from the stage and set before the toddler. Each was placed next to a pile of treats. At this point, the toddler was asked to take a treat away from one puppet. Like most children in this situation, the boy took it from the pile of the “naughty” one. But this punishment wasn’t enough — he then leaned over and smacked the puppet in the head.
. . . .
From Sigmund Freud to Jean Piaget to Lawrence Kohlberg, psychologists have long argued that we begin life as amoral animals. One important task of society, particularly of parents, is to turn babies into civilized beings — social creatures who can experience empathy, guilt and shame; who can override selfish impulses in the name of higher principles; and who will respond with outrage to unfairness and injustice. Many parents and educators would endorse a view of infants and toddlers close to that of a recent Onion headline: “New Study Reveals Most Children Unrepentant Sociopaths.” If children enter the world already equipped with moral notions, why is it that we have to work so hard to humanize them?
A growing body of evidence, though, suggests that humans do have a rudimentary moral sense from the very start of life. With the help of well-designed experiments, you can see glimmers of moral thought, moral judgment and moral feeling even in the first year of life. Some sense of good and evil seems to be bred in the bone.
I placed these paragraphs, of course, in my notes on Romans 2:15, “They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them.”
This is pretty well perfect for a sermon: A human interest story involving the cutest category of human. A statement of the “worldly” view. An unwitting scientific affirmation of Paul’s view.
I get innumerable illustrations from the New York Times.
Now I invite commenters to guess which theological tradition the following statement on the issue comes from. No Googling, no Binging.
“Sin is an abuse of the freedom that God gives to created persons so that they are capable of loving him and loving one another.”